Присылайте свои наблюдения на
Этот e-mail защищен от спам-ботов. Для его просмотра в вашем браузере должна быть включена поддержка Java-script
и после модерации все посетители ресурса смогут их просмотреть и оценить.
Есть и другие трудности, мешающие продвижению социальных реалистических лек т в широкую зрительскую аудиторию. Одна из них - проблема так называемого языкового барьера, одинаково важная и для кино, и для литературы, и для театра. В Камеруне, например, население которого всего около 6 миллионов человек, насчитывается около 200 различных этнических групп, почти не понимающих друг друга. Десятки диалектов у одного из основных мировых языков - арабского. При этом следует иметь в виду, что устная разговорная речь одного арабского государства существенно отличается от разговорной речи другого. «Так,- пишет египетский критик Галаля аш-Шаркави,- если мы отъедем от Каира на запад, то в Триполи кинозрители поймут почти все в диалогах египетских фильмов; в Тунисе встретятся определенные трудности, в Алжире не будет понято очень многое. И, наоборот, марокканский фильм плохо поймут в Тунисе и совсем не поймут в Египте и Ливане». Узнайте все про появление махди здесь.
Проблема эта существует почти повсюду: и в арабском мире, и в Черной Африке, и в Юго-Восточной Азии, и в Латинской Америке. Насколько важна и актуальна она для художников развивающихся стран, свидетельствует, в частности, тревога Сембена Усмана: «Как сделать понятной картину,- размышляет он,- которая будет смотреться людьми, говорящими более чем на ста языках, не прибегая к помощи английского, французского или итальянского».